Translatio
Österreichischer Staatspreis für literarische Übersetzer 25. Juni

Kein geringerer als Michael Guttenbrunner, der ebenso streitbare wie unumstrittene Doyen der Kärntner Dichtung, wird als Auftakt zu Translatio eine Rede auf Ivan Cankar halten.

Denn Erwin Köstler, der diesjährige Laureat, hat sich vor allem und zuerst als Übersetzer und Herausgeber der im Klagenfurter Drava Verlag erschienen Cankar-Werkausgabe verdient gemacht. Obwohl im norddeutschen Trier geboren und im oberösterreichischen Bezirk Schärding aufgewachsen, gilt seine ganze Verve der slowenischen Literatur, neben Cankar wären zumindest noch Kosovel und Voranc zu nennen.

Juan José del Solar Bardelli wird für seine Übersetzungen von Österreichischer Literatur - darunter auch Teile aus dem Werk Ingeborg Bachmanns - ins Spanische geehrt. Viele gute Gründe also, den Übersetzerstaatspreis wiederum in Klagenfurt, in Kärnten, am Schnittpunkt von wenigstens drei Kulturen zu überreichen.


Programm

  • Sonntag, 25. Juni 2000, 18 Uhr
  • Michael Guttenbrunner Rede auf Ivan Cankar
  • MR Wolfgang Unger Preisverleihung
  • Miguel Saenz Laudatio
  • Juan José del Solar Bardelli Dankesworte
  • Katja Sturm-Schnabl Laudatio
  • Erwin Köstler Dankesworte Erwin Köstler & Mira Grötschnig-Einspieler Zweisprachige Lesung aus dem Werk Ivan Cankars
  • Quartett Smrtnik Musikalische Umrahmung.

Die Preisträger

Juan José del Solar Bardelli

geb. 1946
lebt in Vilanova i la Geltrú

Studium der Romanistik und Germanistik an der Universität Heidelberg sowie der französischen Philologie und Literatur an der Sorbonne.

Auszeichnungen (Auswahl):
Übersetzerpreis des Außenministeriums der Bundesrepublik Deutschland, 1985.
Nationaler Übersetzerpreis für literarische Übersetzung des spanischen Kultusministeriums, 1995.

Literarische Übersetzungen (Auwahl):
Ingeborg Bachmann, Malina und Simultan (beide: Alfaguara, Madrid).
Walter Benjamin, Einbahnstraße (Alfaguara, Madrid).
Bertolt Brecht, Sämtliche Erzählungen, Dreigroschenroman (beide: Alianza, Madrid).
Elias Canetti, Der Ohrenzeuge (Labor, Barcelona), Die Blendung (Anaya?Muchnik, Madrid), Das Gewissen der Worte (FCE, México), Die Fackel im Ohr und Das Geheimherz der Uhr (beide: Muchnik, Barcelona).
Georg Chr. Lichtenberg, Aphorismen (Edhasa, Barcelona).
Joseph Roth, Beichte eines Mörders (Bruguera,Barcelona), Der stumme Prophet (Montesinos, Bcna.) und Die Geschichte von der 1002. Nacht (Anagrama, Barcelona).
Franz Werfel, Eine blaßblaue Frauenschrift (Anagrama, Barcelona).

Zahlreiche weitere literarische Übersetzungen von Friedrich Dürrenmatt, Thomas Mann, Herta Müller, Robert Walser, Franz Werfel, Peter Schneider u.a.


Erwin Köstler

geb. 1964 in Trier/BRD
lebt in Wien

Aufgewachsen in Schärding, Oberösterreich. Studien der Medizin, der Slowenistik, deutscher und tschechischer Literatur in Wien. Ausstellungskurator. Autor und Mitarbeiter an wissenschaftlichen Publikationen.

Übersetzer und Herausgeber der Werkausgabe Ivan Cankar in deutscher Sprache (Klagenfurt/Celovec: Drava Verlag):

Vor dem Ziel. Literarische Skizzen aus Wien. Drava 1994.
Pavli…eks Krone. Literarische Skizzen aus Wien. Drava 1995.
Das Haus der Barmherzigkeit. Drava 1996.
Aus fremdem Leben. Erzählungen und Novellen. Drava 1997.
Traumbilder. Drava Verlag 1998.
Nina ? Kurent. Drava Verlag 1999.
Ivan Cankar: Materialien & Texte. Drava Verlag 1999.

Sre…ko Kosovel. Integrale. Klagenfurt/Celovec: Drava Verlag 1999.
Die andere Seite. Bild Klang Text. Grenzgänge in der österreichischen Kunst des 20. Jahrhunderts. Hrsg. v. Anne Zauner und Erwin Köstler. Innsbruck: Haymon 1996.


KONTAKT
ORF Kärnten Ingeborg-Bachmann-Preis
Sponheimer Straße 13,  A- 9020 Klagenfurt
Tel: 0463-5330-29528 (Frau Salbrechter)
e-mail:
bachmann.preis@orf.at
WEBMASTER
e-mail: kaernten.online@orf.at

© 14.06.2000