Nicolas Gelormini

Nicolás Gelormini, born 1968 in Argentina. Studied Classical Philology at the University of Buenos Aires between 1986 and 1994. After graduation, he worked as a book dealer and freelance editor for various publishers. Freelance translator since 1999.

German-Argentinian translators' workshop

In 2008 Nicolás Gelormini was Translator in Residence at the European Translators' Centre in Straelen. In 2009 he organised the first German-Argentinian translators' workshop. He is a member of the Argentinian panel of judges on the Goethe Institute Litrix project.

 

Nicolas GelorminiNicolas Gelormini

 Translations from German (selection)

•  J.W. von Goethe: "Die Leiden des jungen Werther"

•  Peter Handke: "Das Gewicht der Welt"

•  Andreas Maier: "Wäldchestag"

•  Andreas Maier: "Kirillov"

•  Thomas Mann/Theodor W. Adorno: "Briefwechsel"

•  Katja Lange-Müller: "Die Letzten"

•  Harry Graf Kessler: "Tagebücher 1918-1937"

•  Ludwig Binswanger/Aby Warburg: "Briefwechsel"

•  Katja Lange-Müller: “Böse Schafe”

•  E.T.A. Hoffmann: "Die Elixiere des Teufels"


Nicolás Gelormini nació en 1968 en la Argentina. Licenciado en Letras de la Universidad de Buenos Aires, ha trabajado como librero, y más tarde como lector para distintas editoriales. Desde 1999 se dedica a la traducción de literatura alemana. En 2008 fue Translator in Residence del Colegio Europeo de Traductores en Straelen, Alemania. En 2009 coordinó junto a Silke Kleemann el primer Taller de Traductores argentino-alemán. Es jurado para Argentina del proyecto Litrix del Instituto Goethe.

Traducciones (selección)

  • Johann W. Goethe: Los sufrimientos del joven Werther
  • Peter Handke: El peso del mundo
  • Andreas Maier: Martes del Bosque
  • Andreas Maier: Kirilov
  • Thomas Mann/Theodor W. Adorno: Correspondencia
  • Katja Lange-Müller: Los últimos
  • Conde Harry Kessler: Diarios 1918-1937
  • Ludwig Binswanger/Aby Warburg: Correspondencia
  • Katja Lange-Müller: Ovejas feroces
  • E.T.A. Hoffmann: Los elixires del diablo