Nicolas Gelormini
Nicolás Gelormini, born 1968 in Argentina. Studied Classical Philology at the University of Buenos Aires between 1986 and 1994. After graduation, he worked as a book dealer and freelance editor for various publishers. Freelance translator since 1999.
German-Argentinian translators' workshop
In 2008 Nicolás Gelormini was Translator in Residence at the European Translators' Centre in Straelen. In 2009 he organised the first German-Argentinian translators' workshop. He is a member of the Argentinian panel of judges on the Goethe Institute Litrix project.
Translations from German (selection)
• J.W. von Goethe: "Die Leiden des jungen Werther"
• Peter Handke: "Das Gewicht der Welt"
• Andreas Maier: "Wäldchestag"
• Andreas Maier: "Kirillov"
• Thomas Mann/Theodor W. Adorno: "Briefwechsel"
• Katja Lange-Müller: "Die Letzten"
• Harry Graf Kessler: "Tagebücher 1918-1937"
• Ludwig Binswanger/Aby Warburg: "Briefwechsel"
• Katja Lange-Müller: “Böse Schafe”
• E.T.A. Hoffmann: "Die Elixiere des Teufels"
Nicolás Gelormini nació en 1968 en la Argentina. Licenciado en Letras de la Universidad de Buenos Aires, ha trabajado como librero, y más tarde como lector para distintas editoriales. Desde 1999 se dedica a la traducción de literatura alemana. En 2008 fue Translator in Residence del Colegio Europeo de Traductores en Straelen, Alemania. En 2009 coordinó junto a Silke Kleemann el primer Taller de Traductores argentino-alemán. Es jurado para Argentina del proyecto Litrix del Instituto Goethe.
Traducciones (selección)
- Johann W. Goethe: Los sufrimientos del joven Werther
- Peter Handke: El peso del mundo
- Andreas Maier: Martes del Bosque
- Andreas Maier: Kirilov
- Thomas Mann/Theodor W. Adorno: Correspondencia
- Katja Lange-Müller: Los últimos
- Conde Harry Kessler: Diarios 1918-1937
- Ludwig Binswanger/Aby Warburg: Correspondencia
- Katja Lange-Müller: Ovejas feroces
- E.T.A. Hoffmann: Los elixires del diablo