Cena Ingeborg Bachmannové v sedmi jazycích
Poprvé nejsou v tomto roce texty v internetu pouze v němčině, ale rovněž v angličtině, italštině, francouzštině, španělštině, slovinčině a češtině
Překládají se rovněž aktuální zprávy
Dodatečně se překládají do všech jazyků i kompletní aktuální zprávy o soutěži. Cílem projektu je nabídnout mladým spisovatelům z německy mluvících zemí k zveřejnění evropskou platformu. Známý spisovatel z Korutan Egyd Gstättner prezentuje své literární komentáře k dění v Klagenfurtském divadle ORF.
"Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt." (Ludwig Wittgenstein)
Korutanský šéf ORF Willy Haslitzer a Evropský koordinátor Reinhard Lorenz během prezentace projektu "Cena I.Bachmannové goes Europe.
Evropské pódium pro autory
Překlad znamená překonání jazykových hranic, otevření se vnějšímu světu. Překladem svých textů mají autoři literární soutěže poprvé možnost představit se přímo i veřejnosti mimo německy mluvící země.
Souběžně s čtením v divadle ORF se objeví literární text každého autora i v sedmi jazycích na internetu: anglicky, italsky, francouzsky, španělsky, slovinsky, česky a německy. Pro překlady se podařilo získat vysoce uznávané literarní překladatele:
Angličtina: Martin Chalmers, Stefan Tobler
Francouzština: Bernard Banoun
Čeština: Radovan Charvat
Slovinština: Amalija Macek, Urska P. Cerne
Španělština: Nicolás Gelormini
Italština: Vito Punzi
Veškeré informace v sedmi jazycích
Na internetu budou nejen literární texty v sedmy jazycích, ale i překlady diskusí poroty v divadle ORF a také všechny další aktuálnosti a podrobnější informace. Tímto způsobem se stávají Dny literatury německy mluvících zemí soutěží před očima celé evropské veřejnosti.