Il Premio Bachmann in sette lingue

Quest'anno, per la prima volta, i testi del concorso saranno disponibili in Internet, oltre che in tedesco, anche in inglese, italiano, francese, spagnolo, sloveno e ceco.

Saranno tradotte anche le ultimissime novità

Inoltre verranno tradotti in tutte le lingue anche i servizi relativi alle ultimissime novità. Scopo del progetto è offrire ai giovani scrittori di lingua tedesca una piattaforma europea per la pubblicazione. Il rinomato scrittore carinziano Egyd Gstättner offrirà i suoi commenti letterari sugli eventi presso l'ORF-Theater di Klagenfurt.

"I limiti della mia lingua sono i limiti del mio mondo." (Ludwig Wittgenstein)

Willy Haslitzer, Reinhard Lorenz (Foto ORF/Johannes Puch)
Il direttore regionale ORF Willy Haslitzer e il coordinatore UE Reinhard Lorenz alla presentazione di "Bachmannpreis goes Europe".


Palcoscenico europeo per gli autori

Tradurre significa superare i confini linguistici e aprirsi all'esterno. Con la traduzione dei testi letti a Klagenfurt, gli autori, che partecipano al concorso, avranno per la prima volta la possibilità di essere colti e letti immediatamente anche al di fuori della lingua tedesca.

Zitat Ingeborg Bachmann

I testi di tutti gli autori, infatti, verranno pubblicati on-line, contemporaneamente alla loro lettura nell'ORF-Theater, in ben sette lingue: inglese, francese, spagnolo, italiano, sloveno, ceco e naturalmente tedesco.

Inglese: Martin Chalmers, Stefan Tobler
Francese: Bernard Banoun
Ceco: Radovan Charvat
Sloveno: Amalija Macek, Urska P. Cerne
Spagnolo: Nicolás Gelormini
Italiano: Vito Punzi


Tutte le informazioni in sette lingue

Naturalmente in Internet saranno disponibili in sette lingue oltre ai testi anche le traduzioni delle discussioni della giuria che si terranno nell'ORF-Theater e tutte le utlimissime novità e informazioni sul backstage. In tal modo, le Giornate della Letteratura Tedesca si trasformano in un concorso per un pubblico europeo.

Banner Bachmannpreis goes Europe