Nagrada Bachmannove v sedmih jezikih

Besedila na spletu so letos prvič objavljena ne zgolj v nemškem, temveč tudi v angleškem, italijanskem, francoskem, španskem, slovenskem in češkem jeziku.

Tudi aktualna poročila se bodo prevajala

Poleg tega se bodo v vse zgoraj navedene jezike prevajala tudi vsa aktualna poročila, ki zadevajo tekmovanje. Namen tega projekta je, da se mladim pisateljem, ki pišejo v nemškem jeziku, nudi širši evropski podij za objavo njihovih del. Znani koroški pisatelj Egyd Gstättner bo podajal svoje literarne komentarje k dogajanju v celovškem gledališču ORF.

"Meje mojega jezika so meje mojega sveta." (Ludwig Wittgenstein)

Willy Haslitzer, Reinhard Lorenz (Foto ORF/Johannes Puch)
Deželni direktor ORF-a Willy Haslitzer in EU-koordinator Reinhard Lorenz med predstavitvijo pobude "Bachmannpreis goes Europe".


Evropski oder za avtorje

Prevajati pomeni prekoračiti jezikovne meje, odpirati se navzven. S prevodom besedil, ki bodo prebrana v Celovcu, imajo tekmujoči avtorji končno možnost, da jih bere in spoznava tudi ne nemško govoreča publika.

Zitat Ingeborg Bachmann

Po branju v gledališču ORF bodo besedila vsakega avtorja objavljena na spletu v sedmih jezikih: angleščini, italijanščini, francoščini, slovenščini, španščini, češčini in nemščini. Pri prevajanju bodo sodelovali uveljavljeni literarni prevajalci:

Angleščina: Martin Chalmers, Stefan Tobler
Francoščina: Bernard Banoun, Juliette Aubert, Jean Bertrand, Barbara Fontaine, Emmanuelle Séjourné
Češčina: Radovan Charvat
Slovenščina: Amalija Macek, Urska P. Cerne
Španščina: Nicolás Gelormini
Italijanščina: Vito Punzi


Vse informacije v sedmih jezikih

Na spletu pa ne bodo objavljeni prevodi v sedmih jezikih le tekmujočih besedil, pač pa tudi prevodi razprav žirije v gledališču ORF in vsa ostala aktualna poročila in informacije o dogajanju. Tako bodo Dnevi nemške literature postali tekmovanje, ki se odvija pred evropsko publiko.

Banner Bachmannpreis goes Europe