Gstättnerův komentář - čtvrtek

V knize všech knih, v Bibli, je znakem božství být a působit na několika místech současně. K tomu je ale také nutné pohybovat se i v několika jazycích najednou. Překlady do cizích jazyků jsou nejen vrcholem v bibliografii, ale znamenají také rozšíření prostoru působení, přinejmenším potenciální rozmnožení čtenářské základny každého spisovatele.

Simultánně ve jménu Ingeborg Bachmannové

Jak úžasné je hovořit svým mateřským jazykem a zároveň být slyšen či čten v sedmi jazycích jako já právě nyní: vše, co zde říkám, je totiž na internetu současně přeloženo do angličtiny, italštiny, francouzštiny, slovinštiny, češtiny a španělštiny: a to platí samozřejmě nejen pro mé komentáře k soutěži, ale od dnešního dne a od tohoto okamžiku i pro všechny textové příspěvky básníků, kteří se o cenu I.Bachmannové ucházejí. „Simultan“ je název svazku básní Ingeborg Bachmannové a simultánně se ve jménu slavné spisovatelky i překládá. Londýn a Paříž, Řím a Madrid, Praha a Ljubljana: nové a nadějné trhy pro německou či německy psanou literaturu.

Nová dimenze Ceny I.Bachmannové

Zatím představují tyto multisimultánní překlady pouhý experiment. Pokud se ale osvědčí, může to soutěž posunout do zcela nové dimenze, jako onehdy účast televizní stanice 3sat. Tak, a teď využiji příležitosti a podívám se na internet, jak vypadá to, co jsem zde napsal, v jiných jazycích. Možná tak: In the book of the books it`s a sign of divinity….