Gstättnerjevi komentarji - četrtek
V knjigi vseh knjig, Svetem pismu, je znak božanskosti biti in delovati istočasno v več krajih. Seveda je treba tudi biti istočasno v več jezikih. Za pisatelje so prevodi v tuje jezike ne le posebno svetle točke v bibliografiji, ki dajejo ugled, pač pa pomenijo razširitev prostora, v katerem njihova dela imajo odmev in učinek, pa tudi (vsaj potencialno) povečanje števila bralcev.
Simultano v imenu Ingeborg Bachmannove
Kako čudovito je brati v svojem materinem jeziku in biti poslušani (ali brani) istočasno v sedmih jezikih, kot prav jaz v tem trenutku! Kar tukaj pravim je namreč istočasno na razpolago bralcem na internetu v angleščini, italijanščini, francoščini, slovenščini, češčini in španščini. To seveda velja ne le za moje komentarje o Nagradi Bachannove, pač pa od letos in od tega trenutka dalje tudi za vsa besedila pesnikov, ki sodelujejo na tekmovanju. „Simultan“ je naslov zbirke poezij avtorice, po kateri je poimenovana Nagrada Bachmannove. V njenem imenu se sedaj simultano tudi prevaja. London in Pariz, Rim in Madrid, Praga in Ljubljana: nova potencialna tržišča za literaturo v nemškem jeziku.
Nova dimenzija za Nagrado Bachmannove
To simultano prevajanje je seveda še na eksperimentalnem nivoju. Če pa se obnese, bi lahko dvignilo Nagrado Bachmannove v neko novo dimenzijo, kot svojčas sodelovanje televizijske mreže 3sat. Tako. Sedaj pa takoj izkoristim priliko, se povežem na internet in preberem, kako zgleda v drugih jezikih to, kar sem napisal tukaj. Verjetno nekako tako: In the book of the books it`s a sign of divinity….