Les commentaires de Gstättner - Jeudi

Dans le livre des livres, la bible, être et agir à plusieurs endroits à la fois est considéré comme un signe de divinité. Pour cela, on doit évidemment être aussi dans plusieurs langues à la fois. Pour un écrivain, les traductions dans des langues étrangères constituent non seulement des temps forts dans sa bibliographie qui servent sa renommée, mais aussi un élargissement de sa salle révèrberante, de son champs d’action, et – du moins potentiellement – une multiplication de son public.

Simultané au nom d'Ingeborg Bachmann

Quelle chose magnifique que de parler dans sa langue maternelle et d’être entendu (ou lu) dans sept langues différentes en même temps, tout comme moi en ce moment : Car, tout ce que je dis ici peut être lu simultanément sur Internet en anglais, italien, français, slovène, tchèque et espagnol : Évidemment, ceci est valable non seulement pour mes commentaires du prix Bachmann mais aussi, depuis cette année et à partir de maintenant, pour tous les textes des poètes en compétition pour le prix Bachmann. „Simultané“ est le titre d’un recueil lyrique de celle qui prête son nom à ce prix. Désormais, c’est en son nom aussi que la traduction se fera de manière simultanée. Londres et Paris, Rome et Madrid, Prague et Ljubljana : de nouveaux marchés en devenir pour la littérature allemande et/ou germanophone.

Le prix Bachmann entre dans une nouvelle dimension

Pour le moment, ces traductions multi-simultanées sont évidemment une première expérience. Cependant, si elle se révèle positive, elle pourrait faire entrer le prix Bachmann dans une nouvelle dimension, comme l’a fait auparavant la participation de la chaine allemande 3sat. Voilà. Maintenant, j’en profiterai tout de suite pour aller sur Internet et lire à quoi ressemble en d’autres langues ce que je viens d’écrire ici. Ce sera peut-être: In the book of the books it`s a sign of divinity….