Staatspreis für Übersetzer

Translatio ist eine Veranstaltung des Robert Musil-Instituts der Universität Klagenfurt. Auch in diesem Jahr wurden die begehrten Auszeichnungen verliehen. Die Preisträger 2007 sind Karin Rausch und Branimir Živojinović.

Translatio-Preisverleihung

Das Musil-Haus versteht sich als Schnittpunkt und Drehscheibe zumindest dreier Kulturen, der slowenischen, der italienischen und der österreichischen. Es ist daher kein Zufall, dass gerade hier vom Bundeskanzleramt der Österreichische Staatspreis für literarische Übersetzer verliehen wird.

Translatio ist der einzige Staatspreis, der außerhalb Wiens - jeweils am Sonntag vor den Tagen der deutschsprachigen Literatur - vergeben wird. Seit 1985 sieht die Sektion Kunst und Medien des Bundeskanzleramtes diesen mit 7.300 Euro dotierten Preis jeweils für zwei Sparten vor.

In diesem Jahr ging der Preis an Karin Rausch und Branimir Živojinović, die offizielle Preisverleihung findet am 22. Juni im Klagenfurter Musil-Haus statt.

Programm der Preisverleihung

Translatio ist eine Veranstaltung des Robert Musil-Instituts der Universität Klagenfurt.

Karin Fleischanderl
(K)ein Rädchen im Getriebe, Festvortrag

Thomas Koebner
Laudatio

Karin Rausch
Dankesworte

Drinka Gojković
zu Branimir Živojinović

Robert Stocker, BKA/Sektion Kunst
Preisverleihung

Karin Rausch/Drinka Gojković
Lesung

Musikalische Umrahmung
Josef Klammer


Karin Rausch
wurde 1949 in Duisburg-Hamborn geboren und lebt in Wien. Studium der Linguistik und Germanistik. Von 1975 bis 1983 Aufenthalt in London, 1979 Promotion. Lektorin des DAAD an den Universitäten Shanghai und New Delhi. Seit 1987 Literaturübersetzungen aus dem Englischen, außerdem regelmäßig Übersetzungen für National Geographic und Dramenübersetzungen gemeinsam mit Elfriede Jelinek.

Karin Rausch (Bild: privat)

Literarische Übersetzungen (Auswahl):

  • Peter Kingsley: Die Traumfahrt des Parmenides.
  • Angelica Jacob: Die Spiegelung.
  • Edward Upward: Reise an die Grenze.
  • Altaf Tyrewala: Kein Gott in Sicht.
  • Daniyal Mueenuddin, In Other Rooms, Other Wonders (in Arbeit).

Theaterübersetzungen (Auswahl)

  • Christopher Marlowe: Der Jude von Malta, gem. mit E. Jelinek.
  • Oscar Wilde: Ernst ist das Leben, Übersetzung für Elfriede Jelinek.
  • Oscar Wilde, An Ideal Husband, Übersetzung für Elfriede Jelinek (in Arbeit).

 

 

Branimir Živojinović (1930 - 2007) war Professor für Germanistik an der Universität Belgrad. Herausgeber der serbischen Literaturgenossenschaft Srpska knjizevna zadruga. Mitbegründer des Verbands der literarischen Übersetzer in Serbien.

Übersetzungen aus dem Deutschen, Englischen, Französischen und Russischen: Goethe, Shakespeare, Schiller, Novalis, Heine, Rilke, Nietzsche, Milton, Ljermontov, Baudelaire, Celan, Ahmatova, Kafka, Musil, Hesse, Mann, Canetti u.v.a.

Zahlreiche Preise und Auszeichnungen u. a. der Verdienstorden der Bundesrepublik Deutschland. Preis für Literatur und Übersetzung der Stadt Belgrad für Musils Mann ohne Eigenschaften.

Branimir Živojinović (Bild: privat)

Literarische Übersetzungen (Auswahl):

  • Rainer Maria Rilke: Gedichte.
  • Johann Wolfgang Goethe: Faust.
  • William Shakespeare: Dramen.
  • Franz Kafka: Sämtliche Erzählungen.
  • Robert Musil: Der Mann ohne Eigenschaften.