Prix d'État pour traducteurs

Translatio est une manifestation organisée par l'Institut Robert Musil de l'Université de Klagenfurt. Cette année, ces prix tant convoités ont été également décernés. Les lauréats 2007 s'appellent Karin Rausch et Branimir Živojinović.

Remise de prix Translatio

La maison Musil se voit comme le carrefour et la plaque tournante d'au moins trois cultures différentes, les cultures slovène, italienne et autrichienne. Ce n'est donc pas par coïncidence que la Chancellerie fédérale a choisi ce lieu pour la remise du prix d'État de l'Autriche pour traducteurs littéraires.

Translatio - dont la remise de prix, comme tous les ans, aura lieu le dernier dimanche avant le début des journées de la littérature germanophone - est le seul prix d'État qui n'est pas décerné à Vienne. Depuis 1985, le service Art et Médias de la Chancellerie fédérale prévoit ce prix doté de 7 300 Euro dans deux domaines distincts.
Cette année, le prix revient à Karin Rausch et Branimir Živojinović et la cérémonie officielle aura lieu le 22 juin à la maison Robert Musil à Klagenfurt.


Programme de la remise de prix

Translatio est une manifestation organisée par l'Institut Robert Musil de l'Université de Klagenfurt.

Karin Fleischanderl
(K)ein Rädchen im Getriebe, Allocution

Thomas Koebner
Éloge panégyrique

Karin Rausch
Remerciements

Drinka Gojković
à propos de Branimir Živojinović

Robert Stocker, Chancellerie fédérale/Service Art
Remise de prix

Karin Rausch/Drinka Gojković
Lecture

Musikalische Umrahmung
Josef Klammer


Karin Rausch
est né en 1949 à Duisburg-Hamborn et vit à Vienne. Études en linguistique et germanistique. De 1975 à 1983, séjour à Londres, doctorat en 1979. Lectrice au Service Allemand d'Échanges Universitaires (DAAD) dans les universités de Shanghai et New Dehli. Depuis 1987, traductions littéraires de l'anglais, traductions régulières pour le National Geographic et traduction de pièces de théâtre en collaboration avec Elfriede Jelinek.

Karin Rausch (Bild: privat)

Traductions littéraires (sélection):

  • Peter Kingsley: Die Traumfahrt des Parmenides.
  • Angelica Jacob: Die Spiegelung.
  • Edward Upward: Reise an die Grenze.
  • Altaf Tyrewala: Kein Gott in Sicht.
  • Daniyal Mueenuddin, In Other Rooms, Other Wonders (en cours).

Traductions de pièces de théâtre (sélection)

  • Christopher Marlowe: Der Jude von Malta, en collaboration avec E. Jelinek.
  • Oscar Wilde: Ernst ist das Leben, Traduction pour Elfriede Jelinek.
  • Oscar Wilde, An Ideal Husband, Traduction pour Elfriede Jelinek (en cours).

 

 

Branimir Živojinović (1930 - 2007) fut professeur de germanistique à l'Université de Belgrade. Éditeur de la coopérative littéraire serbe Srpska knjizevna zadruga. Co-fondateur de la Fédération des traducteurs littéraires en Serbie.

Traductions de l'allemand, de l'anglais, du francais et du russe: Goethe, Shakespeare, Schiller, Novalis, Heine, Rilke, Nietzsche, Milton, Ljermontov, Baudelaire, Celan, Ahmatova, Kafka, Musil, Hesse, Mann, Canetti et beaucoup d'autres.

Nombreux prix et récompenses, entre autres, la médaille pour le mérite de la République Fédérale d'Allemagne. Prix de littérature et de traduction de la ville de Belgrade pour sa traduction de "L'homme sans qualités" de Musil.

Branimir Živojinović (Bild: privat)

Traductions littéraires (Sélection):

  • Rainer Maria Rilke: Poèmes.
  • Johann Wolfgang Goethe: Faust.
  • William Shakespeare: Drames.
  • Franz Kafka: Récits complets.
  • Robert Musil: L'homme sans qualités.