Premio estatal para traductores

Translatio es un evento organizado por el Instituto Robert Musil de la Universidad de Klagenfurt. También en el presente año se han entregado las codiciadas distinciones. Losganadores de 2007 son Karin Rausch y Branimir Živojinović.

La entrega de premios de Translatio

La Casa Musil se entiende como el punto de intersección y el torno giratorio de al menos tres culturas: la eslovena, la italiana y la austríaca. Por ello no es ninguna casualidad que precisamente aquí se entregue el Premio Estatal Austríaco para traductores literarios por parte de la Cancillería Federal.

Translatio es el único premio estatal que se concede fuera de Viena - siempre el domingo justo antes de los Días de Literatura en lengua alemana. Desde 1985 la sección de Arte y Medios de la Cancillería Federal destina este premio dotado con 7.300 euros para las dos ramas respectivamente.

Este año el premio fue para Karin Rausch y Branimir Živojinović; la entrega oficial de premios tendrá lugar el 22 de junio en la Casa Musil de Klagenfurt.


Programa de la entrega de premios

Translatio es un evento organizado por el Instituto Robert Musil de la Universidad de Klagenfurt.

Karin Fleischanderl
Una (ninguna) rueda en el engranaje, Discurso solemne

Thomas Koebner
Laudatio

Karin Rausch
Palabras de agradecimiento

Drinka Gojković
sobre Branimir Živojinović

Robert Stocker, Cancillería Federal/Sección de Arte
Entrega del premio

Karin Rausch/Drinka Gojković
Lectura

Ambientación musical
Josef Klammer


Karin Rausch nació en Duisburg-Hamborn en 1949 y vive en Viena. Estudió Lingüística y Filología Alemana. Dsde 1975 hasta 1983 residió en Londres, en 1979 se doctoró. Lectora del DAAD (Servicio Alemán de Intercambio Académico) en las Universidades de Shanghai y Nueva Delhi. Desde 1987 realiza traducciones literarias del inglés, además también hace traducciones para National Geographic y traducciones de dramas, conjuntamente con Elfriede Jelinek.

Karin Rausch (Bild: privat)

Traducciones literarias (selección):

  • Peter Kingsley: El viaje fantástico de Parménides.
  • Angelica Jacob: El reflejo.
  • Edward Upward: Viaje a la frontera.
  • Altaf Tyrewala: Ningún dios a la vista.
  • Daniyal Mueenuddin, In Other Rooms, Other Wonders (en realización).

Traducciones de teatro (selección):

  • Christopher Marlowe: El judío de Malta, conjuntamente con E. Jelinek.
  • Oscar Wilde: La importancia de llamarse Ernesto, traducción para Elfriede Jelinek.
  • Oscar Wilde: Un marido ideal, traducción para Elfriede Jelinek (en realización).

Branimir Živojinović (1930 - 2007) fue profesor de filología alemana en la Universidad de Belgrado. Director de la Cooperativa Serbia de Literatura Srpska knjizevna zadruga. Cofundador de la Asociación de Traductores Literarios de Serbia.

Ha realizado traducciones del alemán, del inglés, del francés y del ruso: Goethe, Shakespeare, Schiller, Novalis, Heine, Rilke, Nietzsche, Milton, Ljermontov, Baudelaire, Celan, Ahmatova, Kafka, Musil, Hesse, Mann, Canetti y otros muchos.

Numerosos premios y condecoraciones, entre ellos, el Orden al Mérito de la República Federal de Alemania. Premio de Literatura y Traducción de la ciudad de Belgrado por la obra de Musil: Mann ohne Eigenschaften (El hombre sin cualidades).

Branimir Živojinović (Bild: privat)

Traducciones literarias (selección):

  • Rainer Maria Rilke: Poesías.
  • Johann Wolfgang Goethe: Fausto.
  • William Shakespeare: Dramas.
  • Franz Kafka: Todas las narraciones.
  • Robert Musil: El hombre sin cualidades.